Petrarch Laura Francesco Petrarch and Laura For a woman he would never know
For a woman he could never have
He should change the world forever
site map   contact  

  PETRARCH
  LAURA & OTHERS

  PICTURES
  WRITINGS
  BOOKS

  THE COLLECTION

  EVENTS
  PAPERS & ESSAYS
  MUSIC SETTINGS

  FAQs
  WEB LINKS
  SITE MAP

  CONTACT

Google


Search this Site
Search the Web



Petrarch:The Canzoniere

Translated by: A.S.Kline
Download them all in English or Italian
<<< PREVIOUS <<< Poem 2 of 366 >>> NEXT >>>
JUMP TO POEM

Information on the sonnet is available here.
Looking for an analysis of a specific poem from the Canzoniere?
Read I go thinking an analysis of poem 264 by Holly Barbaccia.


ITALIAN ENGLISH
Per fare una leggiadra sua vendetta
et punire in un dÝ ben mille offese,
celatamente Amor l'arco riprese,
come huom ch'a nocer luogo et tempo aspetta.

Era la mia virtute al cor ristretta
per far ivi et ne gli occhi sue difese,
quando 'l colpo mortal lÓ gi˙ discese
ove solea spuntarsi ogni saetta.

Per˛, turbata nel primiero assalto,
non ebbe tanto nÚ vigor nÚ spazio
che potesse al bisogno prender l'arme,

overo al poggio faticoso et alto
ritrarmi accortamente da lo strazio
del quale oggi vorrebbe, et non p˛, aitarme.
To make a graceful act of revenge,
and punish a thousand wrongs in a single day,
Love secretly took up his bow again,
like a man who waits the time and place to strike.

My power was constricted in my heart,
making defence there, and in my eyes,
when the mortal blow descended there,
where all other arrows had been blunted.

So, confused by the first assault,
it had no opportunity or strength
to take up arms when they were needed,

or withdraw me shrewdly to the high,
steep hill, out of the torment,
from which it wishes to save me now but cannot.


© Copyright 1999-2006
Peter Sadlon
Updated Sept 10th 2007

A Merentha Entertainment Project


PETRARCH LAURA PICTURES WRITINGS BOOKS EVENTS PAPERS SETTINGS FAQs CONTACT