Era il giorno ch'al sol si scoloraro per la pietà del suo factore i rai, quando i' fui preso, et non me ne guardai, ché i be' vostr'occhi, donna, mi legaro.
Tempo non mi parea da far riparo contra colpi d'Amor: però m'andai secur, senza sospetto; onde i miei guai nel commune dolor s'incominciaro.
Trovommi Amor del tutto disarmato et aperta la via per gli occhi al core, che di lagrime son fatti uscio et varco:
però al mio parer non li fu honore ferir me de saetta in quello stato, a voi armata non mostrar pur l'arco.
|
It was on that day when the sun's ray was darkened in pity for its Maker, that I was captured, and did not defend myself, because your lovely eyes had bound me, Lady.
It did not seem to me to be a time to guard myself against Love's blows: so I went on confident, unsuspecting; from that, my troubles started, amongst the public sorrows.
Love discovered me all weaponless, and opened the way to the heart through the eyes, which are made the passageways and doors of tears:
so that it seems to me it does him little honour to wound me with his arrow, in that state, he not showing his bow at all to you who are armed.
|