Petrarch Laura Francesco Petrarch and Laura For a woman he would never know
For a woman he could never have
He should change the world forever
site map   contact  








Search this Site
Search the Web

Familiar Letters | Seniles | Other Letters

The Story of Griselda

The Story of Griselda

To Boccaccio

This is a letter which Petrarch wrote to Boccaccio after reading his Story of Griselda. Petrarch rewrites the story in Latin. It is included here if you wish to read it.

Your book, written in our mother tongue and published, I presume, during your early years, has fallen into my hands, I know not whence or how. If I told you that I had read it, I should deceive you. It is a very big volume, written in prose and for the multitude. I have been, moreover, occupied with more serious business, and much pressed for time. You can easily imagine the unrest caused by the warlike stir about me, for, far as I have been from actual participation in the disturbances, I could not but be affected by the critical condition of the state. What I did was to run through your book, like a traveller who, while hastening forward, looks about him here and there, without pausing. I have heard somewhere that your volume was attacked by the teeth of certain hounds, but that you defended it valiantly with staff and voice. This did not surprise me, for not only do I well know your ability, but I have learned from experience of the existence of an insolent and cowardly class who attack in the work of others everything which they do not happen to fancy or be familiar with, or which they cannot themselves accomplish. Their insight and capabilities extend no farther; on all other themes they are silent.

My hasty perusal afforded me much pleasure. If the humour is a little too free at times, this may be excused in view of the age at which you wrote, the style and language which you employ, and the frivolity of the subjects, and of the persons who are likely to read such tales. It is important to know for whom we are writing, and a difference in the character of one's listeners justifies a difference in style. Along with much that was light and am using, I discovered some serious and edifying things as well, but I can pass no definite judgment upon them, since I have not examined the work thoroughly.

As usual, when one looks hastily through a book, I read somewhat more carefully at the beginning and at the end. At the beginning you have, it seems to me, accurately described and eloquently lamented the condition of our country during that siege of pestilence which forms so dark and melancholy a period in our century. At the close you have placed a story which differs entirely from most that precede it, and which so delighted and fascinated me that, in spite of cares which made me almost oblivious of myself, I was seized with a desire to learn it by heart, so that I might have the pleasure of recalling it for my own benefit, and of relating it to my friends in conversation. When an opportunity for telling it offered itself shortly after, I found that my auditors were delighted. Later it suddenly occurred to me that others, perhaps, who were unacquainted with our tongue, might be pleased with so charming a story, as it had delighted me ever since I first heard it some years ago, and as you had not considered it unworthy of presentation in the mother tongue, and had placed it, moreover, at the end of your book, where, according to the principles of rhetoric, the most effective part of the composition belongs. So one fine day when, as usual, my mind was distracted by a variety of occupations, discontented with myself and my surroundings, I suddenly sent everything flying, and, snatching my pen, I attacked this story of yours. I sincerely trust that it will gratify you that I have of my own free-will undertaken to translate your work, something I should certainly never think of doing for anyone else, but which I was induced to do in this instance by my partiality for you and for the story. Not neglecting the precept of Horace in his Art of Poetry, that the careful translator should not attempt to render word for word, I have told your tale in my own language, in some places changing or even adding a few words, for I felt that you would not only permit, but would approve, such alterations.

Although many have admired and wished for my version, it seemed to me fitting that your work should be dedicated to you rather than to anyone else; and it is for you to judge whether I have, by this change of dress, injured or embellished the original. The story returns whence it came; it knows its judge, its home, and the way thither. As you and everyone who reads this knows, it is you and not I who must render account for what is essentially yours. If anyone asks me whether this is all true, whether it is a history or a story, I reply in the words of Sallust, " I refer you to the author "--to wit, my friend Giovanni. With so much of introduction I begin. . .

My object in thus re-writing your tale was not to induce the women of our time to imitate the patience of this wife, which seems to me almost beyond imitation, but to lead my readers to emulate the example of feminine constancy, and to submit themselves to God with the same courage as did this woman to her husband. Although, as the Apostle James tells us, "God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man," he still may prove us, and often permits us to be beset with many and grievous trials, not that he may know our character, which he knew before we were created, but in order that our weakness should be made plain to ourselves by obvious and familiar proofs. Anyone, it seems to me, amply deserves to be reckoned among the heroes of mankind who suffers without a murmur for God, what this poor peasant woman bore for her mortal husband.

My affection for you has induced me to write at an advanced age what I should hardly have undertaken even as a young man. Whether what I have narrated be true or false I do not know, but the fact that you wrote it would seem sufficient to justify the inference that it is but a tale. Foreseeing this question, I have prefaced my translation with the statement that the responsibility for the story rests with the author; that is, with you. And now let me tell you my experiences with this narrative, or tale, as I prefer to call it.

In the first place, I gave it to one of our mutual friends in Padua to read, a man of excellent parts and wide attainments. When scarcely half-way through the composition, he was suddenly arrested by a burst of tears. When again, after a short pause, he made a manful attempt to continue, he was again interrupted by a sob. He then realised that he could go no farther himself, and handed the story to one of his companions, a man of education, to finish. How others may view this occurrence I cannot, of course, say; for myself. I put a most favourable construction upon it, believing that I recognise the indications of a most compassionate disposition; a more kindly nature, indeed, I never remember to have met. As I saw him weep as he read, the words of the Satirist came back to me:

" Nature, who gave us tears, by that alone
Proclaims she made the feeling heart our own ;
And 't is our noblest sense."

Some time after, another friend of ours, from Verona (for all is common between us, even our friends), having heard of the effect produced by the story in the first instance, wished to read it for himself. I readily complied, as he was not only a good friend, but a man of ability. He read the narrative from beginning to end without stopping once. Neither his face nor his voice betrayed the least emotion, not a tear or a sob escaped him. " I too," he said at the end, " would have wept, for the subject certainly excites pity, arid the style is well adapted to call forth tears, and I am not hardhearted; but I believed, and still believe, that this is all an invention. If it were true, what woman, whether of Rome or any other nation, could be compared with this Griselda ? Where do we find the equal of this conjugal devotion, where such faith, such extraordinary patience and constancy ? '' I made no reply to this reasoning, for I did not wish to run the risk of a bitter debate in the midst of our good-humoured and friendly discussion. But I had a reply ready. There are some who think that whatever is difficult for them must be impossible for others; they must measure others by themselves, in order to maintain their superiority. Yet there have been many, and there may still be many, to whom acts are easy which are commonly held to be impossible. Who is there who would not, for example, regard a Curtius, a Mucius, or the Decii, among our own people, as pure fictions ; or, among foreign nations, Codrus and the Philaeni; or, since we are speaking of woman, Portia, or Hypsicratia, or Alcestis, and others like them ? But these are actual historical persons. And indeed I do not see why one who can face death for another, should not be capable of encountering any trial or form of suffering. . . .

Familiar Letters | Seniles | Other Letters

© Copyright 1999-2006
Peter Sadlon
Updated Sept 10th 2007

A Merentha Entertainment Project