| Quella fenestra ove l'un sol si vede, quando a lui piace, et l'altro in su la nona;
 et quella dove l'aere freddo suona
 ne' brevi giorni, quando borrea 'l fiede;
 
 e 'l sasso, ove a' gran dí pensosa siede
 madonna, et sola seco si ragiona,
 con quanti luoghi sua bella persona
 coprí mai d'ombra, o disegnò col piede;
 
 e 'l fiero passo ove m'agiunse Amore;
 e lla nova stagion che d'anno in anno
 mi rinfresca in quel dí l'antiche piaghe;
 
 e 'l volto, et le parole che mi stanno
 altamente confitte in mezzo 'l core,
 fanno le luci mie di pianger vaghe.
 
 | That window where one sun is seen when she pleases, and the other sun at noon:
 window that the cold wind rattles
 when days are brief, when winds are northerly:
 
 and the stone, where on long days my lady
 sits thinking, and reasoning with herself,
 when many places are covered by the shadow
 of her lovely self, or trodden by her foot:
 
 and the lovely pass where Love caught me:
 and the fresh season that, from year to year,
 renews my former wound, on that day:
 
 and the face, and the words that remain
 fixed deep in the centre of my heart,
 make my eyes dim with tears.
 
 
 |