Cesare, poi che 'l traditor d'Egitto li fece il don de l'onorata testa, celando l'allegrezza manifesta, pianse per gli occhi fuor sí come è scritto;
et Hanibàl, quando a l'imperio afflitto vide farsi Fortuna sí molesta, rise fra gente lagrimosa et mesta per isfogare il suo acerbo despitto.
Et cosí aven che l'animo ciascuna sua passïon sotto 'l contrario manto ricopre co la vista or chiara or bruna:
però, s'alcuna volta io rido o canto, facciol, perch'i' non ò se non quest'una via da celare il mio angoscioso pianto.
|
When Ptolemy the Egyptian traitor made him a gift of Pompey's honoured head, Caesar, hiding his obvious delight, had tears in his eyes, so it is written:
and Hannibal, seeing harsh Fortune so hostile to his troubled empire, smiled among his sad and weeping people to lessen the bitter injury.
And so it is that every mind veils its passion with its opposite, cloaked with a bright or a dark look:
therefore if you see me smile or sing, I do it since that is the only way to hide the anguish of my weeping.
Note: See poem 44 for Pompey. Hannibal grieved for Carthage.
|