Petrarch Laura Francesco Petrarch and Laura For a woman he would never know
For a woman he could never have
He should change the world forever
site map   contact  

  PETRARCH
  LAURA & OTHERS

  PICTURES
  WRITINGS
  BOOKS

  THE COLLECTION

  EVENTS
  PAPERS & ESSAYS
  MUSIC SETTINGS

  FAQs
  WEB LINKS
  SITE MAP

  CONTACT

Google


Search this Site
Search the Web



Petrarch:The Canzoniere

Translated by: A.S.Kline
Download them all in English or Italian
<<< PREVIOUS <<< Poem 105 of 366 >>> NEXT >>>
JUMP TO POEM

Information on the sonnet is available here.
Looking for an analysis of a specific poem from the Canzoniere?
Read I go thinking an analysis of poem 264 by Holly Barbaccia.


ITALIAN ENGLISH
Mai non vo' piú cantar com'io soleva,
ch'altri no m'intendeva, ond'ebbi scorno;
et puossi in bel soggiorno esser molesto.
Il sempre sospirar nulla releva;
già su per l'Alpi neva d'ogn' 'ntorno;
et è già presso al giorno: ond'io son desto.
Un acto dolce honesto è gentil cosa;
et in donna amorosa anchor m'aggrada,
che 'n vista vada altera et disdegnosa,
non superba et ritrosa:
Amor regge suo imperio senza spada.
Chi smarrita à la strada, torni indietro;
chi non à albergo, posisi in sul verde;
chi non à l'auro, o 'l perde,
spenga la sete sua con un bel vetro.

I'die' in guarda a san Pietro; or non piú, no:
intendami chi pò, ch'i' m'intend'io.
Grave soma è un mal fio a mantenerlo:
quando posso mi spetro, et sol mi sto.
Fetonte odo che 'n Po cadde, et morío;
et già di là dal rio passato è 'l merlo:
deh, venite a vederlo. Or i' non voglio:
non è gioco uno scoglio in mezzo l'onde,
e 'ntra le fronde il visco. Assai mi doglio
quando un soverchio orgoglio
molte vertuti in bella donna asconde.
Alcun è che risponde a chi nol chiama;
altri, chi 'il prega, si delegua et fugge;
altri al ghiaccio si strugge;
altri dí et notte la sua morte brama.

Proverbio "ama chi t'ama" è fatto antico.
I' so ben quel ch'io dico: or lass'andare,
ché conven ch'altri impare a le sue spese.
Un' humil donna grama un dolce amico.
Mal si conosce il fico. A me pur pare
senno a non cominciar tropp'alte imprese;
et per ogni paese è bona stanza.
L'infinita speranza occide altrui;
et anch'io fui alcuna volta in danza.
Quel poco che m'avanza
fia chi nol schifi, s'i' 'l vo' dare a lui.
I' mi fido in Colui che 'l mondo regge,
et che' seguaci Suoi nel boscho alberga,
che con pietosa verga
mi meni a passo omai tra le Sue gregge.

Forse ch'ogni uom che legge non s'intende;
et la rete tal tende che non piglia;
et chi troppo assotiglia si scavezza.
Non fia zoppa la legge ov'altri attende.
Per bene star si scende molte miglia.
Tal par gran meraviglia, et poi si sprezza.
Una chiusa bellezza è piú soave.
Benedetta la chiave che s'avvolse
al cor, et sciolse l'alma, et scossa l'ave
di catena sí grave,
e 'nfiniti sospir' del mio sen tolse!
Là dove piú mi dolse, altri si dole,
et dolendo adolcisse il mio dolore:
ond'io ringratio Amore
che piú nol sento, et è non men che suole.

In silentio parole accorte et sagge,
e 'l suon che mi sottragge ogni altra cura,
et la pregione oscura ov'è 'l bel lume;
le nocturne vïole per le piagge,
et le le fere selvagge entr'a le mura,
et la dolce paura, e 'l bel costume,
et di duo fonti un fiume in pace vòlto
dov'io bramo, et raccolto ove che sia:
Amor et Gelosia m'ànno il cor tolto,
e i segni del bel volto
che mi conducon per piú piana via
a la speranza mia, al fin degli affanni.
O riposto mio bene, et quel che segue,
or pace or guerra or triegue,
mai non m'abbandonate in questi panni.

De' passati miei danni piango et rido,
perché molto mi fido in quel ch'i' odo.
Del presente mi godo, et meglio aspetto,
et vo contando gli anni, et taccio et grido.
E 'n bel ramo m'annido, et in tal modo
ch'i' ne ringratio et lodo il gran disdetto
che l'indurato affecto alfine à vinto,
et ne l'alma depinto "I sare' udito,
et mostratone a dito", et ànne extinto
(tanto inanzi son pinto,
ch'i' 'l pur dirò) "Non fostú tant'ardito":
chi m'à 'l fianco ferito, et chi 'l risalda,
per cui nel cor via piú che 'n carta scrivo;
chi mi fa morto et vivo,
chi 'n un punto m'agghiaccia et mi riscalda.

Now I don't wish to sing as I used to do,
since no one understands, and I am mocked:
and one can be annoyed in a pleasant place.
Always sighing provides no relief:
snow's already falling in the Alps all round:
and day is nearly here, so I'm awake.
A sweet honest action is a fine thing:
and it pleases me to see a loving woman
walking nobly and disdainfully,
not stubbornly and proudly:
Love rules his empire without a sword.
Let the man who's lost his way turn back:
the man without a home, sleep on the grass:
the man without gold, or has lost it,
let him quench his thirst with glass.

I trusted in Saint Peter's care: no more now:
let him understand who can, I understand.
An lasting evil is a burdensome thing:
when I can I free myself, and am alone.
Phaethon fell in the River Po, and died:
and the blackbird has already crossed the river:
ah, come and see it. Now I don't wish to:
a rock amongst the waves is no joke,
or birdlime in the branches. It troubles me
when a sovereign pride
hides many virtues in a lovely lady.
There are some who answer when no one calls:
others vanish and flee those who beg them:
some there are who melt in the ice:
others who long for death day and night.

An ancient proverb: 'Love those who love you',
I know well what I'm saying: now let it go,
others must learn from their own hopes.
A humble lady makes a sweet friend suffer.
It's hard to judge a fig. It seems to me
wise not to start too grand an undertaking:
and there are decent places in every land.
Infinite hope always kills:
and I have often been in trouble.
What little's left to me
will not displease the one I give it to.
I put my trust in Him who rules the world,
and gives his followers shelter in the wood,
who with compassionate rod
will let me wander, least among his flock.

Perhaps not all who read this understand:
he often catches nothing who spreads his net:
and he who's over-subtle breaks his neck.
Let not the law be slow for those who wait.
One goes down many miles to be at rest.
Things seem great wonders, and then are scorned.
A hidden loveliness is always sweeter.
Blessed be the key that turned in my heart,
and freed my soul, and cast away
such heavy chains,
and took infinities of sighs from me!
Another sorrows where I sorrowed more,
and makes my sorrow sweet by sorrowing,
so I thank Love
I feel what was no more, and it's no less.

Shrewd and wise words in silence,
the sound that takes away all my cares,
a dark prison where there is much light:
violets at night along the shore,
wild beasts inside the walls,
sweet fear, and lovely custom,
a stream that flows in peace from two springs,
where I yearned, and gathered where I was:
Love and Jealousy have snatched my heart,
and the signs of that sweet face
that lead me on along a smoother path
towards my hope, and an end to trouble.
O my good returned, and all that follows,
now peace, now war, now truce,
but don't abandon me in mortal dress.

I laugh and weep at all my torments past,
since I have so much faith in what I hear.
I like the present, and expect much better,
and go counting the years, and mute and crying.
I nest on a sweet branch, in such a way
that I can thank and praise the great refusal
that conquered the deep feeling at last,
and carved on my soul: 'I would be heard,
and known for speaking', and has erased
(the urge is so strong
I have to speak) 'You weren't bold enough':
I write inside my heart more than on paper
for her who hurt my heart and then healed it:
for her who made me die and live,
who in a moment freezes me and warms me.


Note:
Petrarch uses plain man's proverbs, and speech,
to produce a poem less easy to understand than his
usual poetic speech, and to convey the paradoxes
of his situation.


© Copyright 1999-2006
Peter Sadlon
Updated Sept 10th 2007

A Merentha Entertainment Project


PETRARCH LAURA PICTURES WRITINGS BOOKS EVENTS PAPERS SETTINGS FAQs CONTACT