Non veggio ove scampar mi possa omai: sí lunga guerra i begli occhi mi fanno, ch'i' temo, lasso, no 'l soverchio affanno distruga 'l cor che triegua non à mai.
Fuggir vorrei; ma gli amorosi rai, che dí et notte ne la mente stanno, risplendon sí, ch'al quintodecimo anno m'abbaglian piú che 'l primo giorno assai;
et l'imagine lor son sí cosparte che volver non mi posso, ov'io non veggia o quella o simil indi accesa luce.
Solo d'un lauro tal selva verdeggia che 'l mio adversario con mirabil arte vago fra i rami ovunque vuol m'adduce.
|
I see no way now I can free myself: those lovely eyes have warred with me so long, that, alas, I fear this burden of care will destroy my heart that knows no truce.
I want to flee: but those loving beams that are in my mind day and night, shine so that, in this fifteenth year, they daze me more than on the first day:
and their image is so scattered round me I cannot turn away so as not to see their light, or one the same lit from it.
Such a forest grows from the one laurel that my adversary leads me, with marvellous art, wandering among the branches, as he wishes.
|