Aventuroso piú d'altro terreno, ov'Amor vidi già fermar le piante ver' me volgendo quelle luci sante che fanno intorno a sé l'aere sereno,
prima poria per tempo venir meno un'imagine salda di diamante che l'atto dolce non mi stia davante del qual ò la memoria e 'l cor sí pieno:
né tante volte ti vedrò già mai ch'i' non m'inchini a ricercar de l'orme che 'l bel pie' fece in quel cortese giro.
Ma se 'n cor valoroso Amor non dorme, prega, Sennuccio mio, quand 'l vedrai, di qualche lagrimetta, o d'un sospiro.
|
This soil is happier than any other, on which I saw Love once set her feet, turning those sacred eyes towards me, that make the air round her at peace:
a statue made of steel would wear away with time, before that sweet act of hers, that fills both my memory and my heart, could cease to stand before me:
however many times I might recall it I'd still bow down to look for the print her lovely foot made, in its courteous passage.
But if Love is not asleep in the worthy heart, beg him, Sennuccio, when you see him, for some little tears, or for her sigh.
Note: Senuccio del Bene d.1349, see poems 112, 113, 287.
|