De l'empia Babilonia, ond'è fuggita ogni vergogna, ond'ogni bene è fori, albergo di dolor, madre d'errori, son fuggito io per allungar la vita.
Qui mi sto solo; et come Amor m'invita, or rime et versi, or colgo herbette et fiori, seco parlando, et a tempi migliori sempre pensando: et questo sol m'aita.
Né del vulgo mi cal, né di Fortuna, né di me molto, né di cosa vile, né dentro sento né di fuor gran caldo.
Sol due persone cheggio; et vorrei l'una col cor ver' me pacificato humile, l'altro col pie', sí come mai fu, saldo.
|
From the impious Babylon, from which all shame has fled, all good is banished, the house of grief, the mother of error, I've also fled, to prolong my life.
Here I'm alone: and as Love invites me, culling now rhymes and verse, now herbs and flowers, I muse to myself, and often reflect on better times: and that alone delights me.
I don't care about the crowd, or Fortune, or myself any longer, or base things, nor feel the heat within me or without.
I only miss two people: and wish that one was humbly reconciled to me in heart, and the other as firm of foot as ever.
|