Se 'l sasso, ond'è piú chiusa questa valle, di che 'l suo proprio nome si deriva, tenesse vòlto per natura schiva a Roma il viso et a Babel le spalle,
i miei sospiri piú benigno calle avrian per gire ove lor spene è viva: or vanno sparsi, et pur ciascuno arriva là dov'io il mando, che sol un non falle.
Et son di là sí dolcemente accolti, com'io m'accorgo, che nessun mai torna: con tal diletto in quelle parti stanno.
Degli occhi è 'l duol, che, tosto che s'aggiorna, per gran desio de' be' luoghi a lor tolti, dànno a me pianto, et a' pie' lassi affanno.
|
If the rock by which this valley's closed, from which its proper name is derived, had through natural aversion turned its face to Rome and its back to Babel,
my sighs would have a gentler path to follow to where their hope's alive: now they scatter, and yet each arrives where I commanded, and not one fails.
And once there they are received so sweetly, as I can tell, that none of them returns: staying in those regions with delight.
The grief is in my eyes, so that at dawn, they are taken by such desire for that lovely land, they grant me tears, and weariness for my feet.
Note: The valley is Vaucluse: Babel, the Papal Court at Avignon.
|