Dicesette anni à già rivolto il cielo poi che 'mprima arsi, et già mai non mi spensi; ma quando aven ch'al mio stato ripensi, sento nel mezzo de le fiamme un gielo.
Vero è 'l proverbio, ch'altri cangia il pelo anzi che 'l vezzo, et per lentar i sensi gli umani affecti non son meno intensi: ciò ne fa l'ombra ria del grave velo.
Oïme lasso, e quando fia quel giorno che, mirando il fuggir degli anni miei, esca del foco, et di sí lunghe pene?
Vedrò mai il dí che pur quant'io vorrei quel'aria dolce del bel viso adorno piaccia a quest'occhi, et quanto si convene?
|
The heavens have revolved for seventeen years since I first burned, and I am never quenched: but when I think again about my state, I feel a chill in the midst of flame.
The proverb is true, that our hair changes before our vices, and though the senses slow the human passions have no less intensity: making a dark shadow to our heavy veil.
Alas, ah me, when will that day be, when, gazing at the flight of my years, I issue from the fire, and such long suffering?
Will the day come, ever, that only as I wish the sweet air that adorns her lovely face might please these eyes, and only as is fitting?
|