Quando fra l'altre donne ad ora ad ora Amor vien nel bel viso di costei, quanto ciascuna è men bella di lei tanto cresce 'l desio che m'innamora.
I' benedico il loco e 'l tempo et l'ora che sí alto miraron gli occhi mei, et dico: Anima, assai ringratiar dêi che fosti a tanto honor degnata allora.
Da lei ti vèn l'amoroso pensero, che mentre 'l segui al sommo ben t'invia, pocho prezando quel ch'ogni huom desia;
da lei vien l'animosa leggiadria ch'al ciel ti scorge per destro sentero, sí ch'i' vo già de la speranza altero.
|
When from hour to hour among the other ladies Love appears in her beautiful face, by as much as their beauty is less than hers by so much the desire that en-amours me grows.
I bless the place, the time, and the hour in which my eyes gazed to such a height, and I say: My spirit, give thanks enough that you were then found worthy of such honour.
From her to you comes loving thought, that leads to highest good, while you pursue it, counting as little what all men desire:
from her comes that spirit full of grace that shows you heaven by the true way': so that in hope I fly, already, to the heights.
|