Io canterei d'amor sí novamente ch'al duro fiancho il dí mille sospiri trarrei per forza, et mille alti desiri raccenderei ne la gelata mente;
e 'l bel viso vedrei cangiar sovente, et bagnar gli occhi, et piú pietosi giri far, come suol chi de gli altrui martiri et del suo error quando non val si pente;
et le rose vermiglie in fra le neve mover da l'òra, et discovrir l'avorio che fa di marmo chi da presso 'l guarda;
e tutto quel per che nel viver breve non rincresco a me stesso, anzi mi glorio d'esser servato a la stagion piú tarda.
|
I would sing of love in so new a way I would draw a thousand sighs from that hard heart, and light a thousand noble desires in that chill mind:
and I would see her often change expression, and wet her eyes, and turn more pityingly, like one who, when it's no use, repents of other's suffering and her own error:
and the scarlet roses in among the snow move at her breath, revealing ivory, changing to marble those who gaze closely:
and all that holds no regret for me in this brief life, but only glory at having been born in this late age.
|