Quanto piú disïose l'ali spando verso di voi, o dolce schiera amica, tanto Fortuna con piú visco intrica il mio volare, et gir mi face errando.
Il cor che mal suo grado a torno mando, è con voi sempre in quella valle aprica, ove 'l mar nostro piú la terra implica; l'altrier da lui partimmi lagrimando.
I' da man manca, e' tenne il camin dritto; i' tratto a forza, et e' d'Amore scorto; egli in Ierusalem, et io in Egipto.
Ma sofferenza è nel dolor conforto; ché per lungo uso, già fra noi prescripto, il nostro esser insieme è raro et corto.
|
O sweet crowd of friends, the more I spread wings of desire towards you, the more fate hampers my flight with bird-lime, or makes me go astray.
The heart that claimed it wrong to return, is with you always in that broad valley where the land most hems in our sea: I wept at parting from my heart that day.
I took the left hand road, my heart the straight: I was forced to go, my heart was guided by love: my heart to Jerusalem, I into Egypt.
But patience is a solace to our grief: by long usage, it's well-known to us both, that being together is a rare and brief thing.
|