Come talora al caldo tempo sòle semplicetta farfalla al lume avezza volar negli occhi altrui per sua vaghezza, onde aven ch'ella more, altri si dole:
cosí sempre io corro al fatal mio sole degli occhi onde mi vèn tanta dolcezza che 'l fren de la ragion Amor non prezza, e chi discerne è vinto da chi vòle.
E veggio ben quant'elli a schivo m'ànno, e so ch'i' ne morrò veracemente, ché mia vertú non pò contra l'affanno;
ma sí m'abbaglia Amor soavemente, ch'i' piango l'altrui noia, et no 'l mio danno; et cieca al suo morir l'alma consente.
|
As at times in hot sunny weather a guileless butterfly accustomed to the light, flies in its wanderings into someone's face, causing it to die, and the other to weep:
so I am always running towards the sunlight of her eyes, fatal to me, from which so much sweetness comes that Love takes no heed of the reins of reason: and he who discerns them is conquered by his desire.
And truly I see how much disdain they have for me, and I know I am certain to die of them, since my strength cannot counter the pain:
but Love dazzles me so sweetly, that I weep for the other's annoyance, not my hurt: and my soul consents blindly to its death.
|