A la dolce ombra de le belle frondi corsi fuggendo un dispietato lume che'nfin qua giú m'ardea dal terzo cielo; et disgombrava già di neve i poggi l'aura amorosa che rinova il tempo, et fiorian per le piagge l'erbe e i rami.
Non vide il mondo sí leggiadri rami, né mosse il vento mai sí verdi frondi come a me si mostrâr quel primo tempo: tal che, temendo de l'ardente lume, non volsi al mio refugio ombra di poggi, ma de la pianta piú gradita in cielo.
Un lauro mi difese allor dal cielo, onde piú volte vago de' bei rami da po' son gito per selve et per poggi; né già mai ritrovai tronco né frondi tanto honorate dal supremo lume che non mutasser qualitate a tempo.
Però piú fermo ognor di tempo in tempo, seguendo ove chiamar m'udia dal cielo e scorto d'un soave et chiaro lume, tornai sempre devoto ai primi rami et quando a terra son sparte le frondi et quando il sol fa verdeggiar i poggi.
Selve, sassi, campagne, fiumi et poggi, quanto è creato, vince et cangia il tempo: ond'io cheggio perdono a queste frondi, se rivolgendo poi molt'anni il cielo fuggir disposi gl' invescati rami tosto ch'incominciai di veder lume.
Tanto mi piacque prima il dolce lume ch'i' passai con diletto assai gran poggi per poter appressar gli amati rami: ora la vita breve e 'l loco e 'l tempo mostranmi altro sentier di gire al cielo et di far frutto, non pur fior' et frondi.
Altr'amor, altre frondi et altro lume, altro salir al ciel per altri poggi cerco, ché n'é ben tempo, et altri rami.
|
Into the sweet shade of the lovely leaves I ran fleeing from the pitiless light, burning down on me from the third heaven: and snow was already clearing from the hills in the loving breeze that brought the new season, and flowers to the fields, grass, and branches.
The world has never seen such graceful branches, the wind has never stirred such emerald leaves as were shown to me in that first season: such that, trembling with the fierce light, I did not turn for refuge to shadowed hills, but to the tree that's noblest in heaven.
A laurel protected me from that heaven, so that I've often, longing for lovely branches, made my way through the woods and hills: but never found a tree or leaves so honoured by the supreme light, that they do not alter with the season.
So, more constant, season after season, I follow where I heard the call from heaven and guided by a clear and gentle light, I turn, devoted, to those first branches when the earth is scattered with leaves and when the sun brings green to the hills.
Woods, stones, fields, rivers and hills: whatever is, is altered by the season: so that I ask a pardon of these leaves, if in the many circling years of heaven I thought I could flee the clinging branches as soon as I began to see the light.
I was so pleased at first by the light that I passed with delight among vast hills, so I might be near the beloved branches: now the brief life, the place, and the season show me another path to climb to heaven and bear fruit not only flowers and leaves.
I seek another love, and leaves and light, another path to heaven from other hills, since it is the season, and other branches.
|