Né così bello il sol già mai levarsi quando 'l ciel fosse piú de nebbia scarco, né dopo pioggia vidi 'l celeste arco per l'aere in color' tanti varïarsi,
in quanti fiammeggiando trasformarsi, nel dí ch'io presi l'amoroso incarco, quel viso al quale, et son nel mio dir parco, nulla cosa mortal pote aguagliarsi.
I' vidi Amor che ' begli occhi volgea soave sí, ch'ogni altra vista oscura da indi in qua m'incominciò apparere.
Segnuccio, i' 'l vidi, et l'arco che tendea, tal che mia vita poi non fu secura, et è sí vaga ancor del rivedere.
|
I've never seen so beautiful a sunrise when the sky was wholly free of cloud, nor seen the heavenly bow after rain so variously coloured in the air,
as I saw that face, and my words fall short, with which no mortal thing can be compared, transformed by so many shades of flame, on the day that I took up this loving burden.
I saw Love directing her lovely eyes so sweetly, that, from then, all other sights began to seem like darkness to me.
Sennuccio, I saw him, and the bow he bends, so that my life became no longer safe, and yet I long to see it still, again.
|