Non d'atra et tempestosa onda marina fuggío in porto già mai stanco nocchiero, com'io dal fosco et torbido pensero fuggo ove 'l gran desio mi sprona e 'nchina.
Né mortal vista mai luce divina vinse, come la mia quel raggio altero del bel dolce soave bianco et nero, in che i suoi strali Amor dora et affina.
Cieco non già, ma pharetrato il veggo; nudo, se non quanto vergogna il vela; garzon con ali: non pinto, ma vivo.
Indi mi mostra quel ch'a molti cela, ch'a parte a parte entro a' begli occhi leggo quant'io parlo d'Amore, et quant'io scrivo.
|
No weary helmsman ever fled for harbour from the dark and tempestuous ocean waves, as I do from gloomy and turbid thought, fleeing where my great passion spurs me on.
Never has divine light overcome mortal vision as did that sublime beam mine, that of the beautiful, sweet, gentle, black and white eyes in which Love gilds and sharpens his arrows.
He is not blind yet, but I see him with his quiver: naked, except in so much as shame is veiled: a boy with wings: not painted, but alive.
From this he shows me what he hides from others, what I read, little by little, in her beautiful eyes, all that I speak of Love, and all that I write.
|