Ite, caldi sospiri, al freddo core, rompete il ghiaccio che Pietà contende, et se prego mortale al ciel s'intende, morte o mercé sia fine al mio dolore.
Ite, dolci penser', parlando fore di quello ove 'l bel guardo non s'estende: se pur sua asprezza o mia stella n'offende, sarem fuor di speranza et fuor d'errore.
Dir se pò ben per voi, non forse a pieno, che 'l nostro stato è inquïeto et fosco, sí come 'l suo pacifico et sereno.
Gite securi omai, ch'Amor vèn vosco; et ria fortuna pò ben venir meno, s'ai segni del mio sol l'aere conosco.
|
Go, warm sighs, to her frozen heart, shatter the ice that chokes her pity, and if mortal prayers rise to heaven, let death or mercy end my sorrow.
Go, sweet thoughts, and speak to her of what her lovely gaze does not include: so if her harshness or my stars still hurt me, I shall be free of hope and free of error.
Through you it can be said, perhaps not fully, how troubled and gloomy is my state, as hers is both peaceful and serene.
Go safely now that Love goes with you: and you may lead fortune smiling here, if I can read the weather by my sun.
|