Le stelle, il cielo et gli elementi a prova tutte lor arti et ogni extrema cura poser nel vivo lume, in cui Natura si specchia, e 'l Sol ch'altrove par non trova.
L'opra è sí altera, sí leggiadra et nova che mortal guardo in lei non s'assecura: tanta negli occhi bei for di misura par ch'Amore et dolcezza et gratia piova.
L'aere percosso da' lor dolci rai s'infiamma d'onestate, et tal diventa, che 'l dir nostro e 'l penser vince d'assai.
Basso desir non è ch'ivi si senta, ma d'onor, di vertute: or quando mai fu per somma beltà vil voglia spenta?
|
The stars, the sky, the elements employed all their art, and all their deepest care, to set in place this living light, where Nature is mirrored, and a Sun without compare.
The work, so noble, graceful and rare is such that mortal gaze cannot grasp it: such is the measure of beauty in her eyes that Love rains down in grace and sweetness.
The air struck by those sweet rays is inflamed with virtue, and becomes such as to conquer all our speech and thought.
There no unworthy desire can be felt, but honour and virtue: now where was ill will ever so quenched by noble beauty?
|