Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace et le fere e gli augelli il sonno affrena, Notte il carro stellato in giro mena et nel suo letto il mar senz'onda giace,
veggio, penso, ardo, piango; et chi mi sface sempre m'è inanzi per mia dolce pena: guerra è 'l mio stato, d'ira et di duol piena, et sol di lei pensando ò qualche pace.
Cosí sol d'una chiara fonte viva move 'l dolce et l'amaro ond'io mi pasco; una man sola mi risana et punge;
e perché 'l mio martir non giunga a riva, mille volte il dí moro et mille nasco, tanto da la salute mia son lunge.
|
Now that the sky and the earth and the wind are silent and the wild creatures and the birds are reined in sleep, Night leads its starry chariot in its round, and the sea without a wave lies in its bed,
I look, think, burn, weep: and she who destroys me is always before my eyes to my sweet distress: war is my state, filled with grief and anger, and only in thinking of her do I find peace.
So from one pure living fountain flow the sweet and bitter which I drink: one hand alone heals me and pierces me:
and so that my ordeal may not reach haven, I am born and die a thousand times a day, I am so far from my salvation.
|