Come 'l candido pie' per l'erba fresca i dolci passi honestamente move, vertú che 'ntorno i fiori apra et rinove, de le tenere piante sue par ch'esca.
Amor che solo i cor' leggiadri invesca né degna di provar sua forza altrove, da' begli occhi un piacer sí caldo piove ch'i' non curo altro ben né bramo altr'ésca.
Et co l'andar et col soave sguardo s'accordan le dolcissime parole, et l'atto mansüeto, humile et tardo.
Di tai quattro faville, et non già sole, nasce 'l gran foco, di ch'io vivo et ardo, che son fatto un augel notturno al sole.
|
When her white foot through the fresh grass takes its sweet way, virtuously, from her tender steps there seems to issue a power that opens and renews the flowers.
Love who only hinders the gracious heart not deigning to try his strength in other ways, rains such keen pleasure from her lovely eyes I care for no other good, long for no other bait.
And those sweetest words of hers accord with her walk and her quiet gaze, as do her gentle, calm and humble acts.
From those four sparks, but not merely those, is born the great fire in which I live and burn, like a bird of night dazzled by the sun.
|