O Invidia nimica di vertute, ch'a' bei principii volentier contrasti, per qual sentier cosí tacita intrasti in quel bel petto, et con qual' arti il mute?
Da radice n'ài svelta mia salute: troppo felice amante mi mostrasti a quella che' miei preghi humili et casti gradí alcun tempo, or par ch'odi et refute.
Né però che con atti acerbi et rei del mio ben pianga, et del mio pianger rida, poria cangiar sol un de' pensier' mei;
non, perché mille volte il dí m'ancida, fia ch'io non l'ami, et ch'i' non speri in lei: che s'ella mi spaventa, Amor m'affida.
|
O Envy enemy to virtue, that willingly opposes all our best intentions, by what path have you entered silently into that lovely breast, by what art the mute?
You have shattered my health at its root: shown me as too happy a lover, whose humble and chaste prayers she once valued, and now seems to deny and hate.
But though with bitter and harsh actions she weeps at my good fortune, laughs at my tears, she cannot change a single thought of mine:
nor, though she murder me a thousand times, make me not love her, or not hope for her: though she make me afraid, Love gives me hope.
|