Per mezz'i boschi inhospiti et selvaggi, onde vanno a gran rischio uomini et arme, vo securo io, ché non pò spaventarme altri che 'l sol ch'à d'amor vivo i raggi;
et vo cantando (o penser' miei non saggi!) lei che 'l ciel non poria lontana farme, ch'i' l'ò negli occhi, et veder seco parme donne et donzelle, et son abeti et faggi.
Parme d'udirla, udendo i rami et l'òre et le frondi, et gli augei lagnarsi, et l'acque mormorando fuggir per l'erba verde.
Raro un silentio, un solitario horrore d'ombrosa selva mai tanto mi piacque: se non che dal mio sol troppo si perde.
|
Through the midst of inhospitable, wild woods, where men at arms go at great risk, I go safely, since nothing can frighten me except that sun whose rays are alive with love:
and I go singing (oh, my unwise thoughts!) of her whom heaven cannot set distant from me, whom I have in my vision, and seem to see women and girls with her, and they are beech and fir.
I seem to hear her, hearing the branches and breeze, and the leaves, and the birds lamenting, and the water murmuring, running through the green grass.
Rarely did silence, and solitary awesomeness of shadowy woodland ever please me so: if only too much of my sunlight were not lost.
|