Quand'io son tutto vòlto in quella parte ove 'l bel viso di madonna luce, et m'è rimasa nel pensier la luce che m'arde et strugge dentro a parte a parte,
i' che temo del cor che mi si parte, et veggio presso il fin de la mia luce, vommene in guisa d'orbo, senza luce, che non sa ove si vada et pur si parte.
Cosí davanti ai colpi de la morte fuggo: ma non sí ratto che 'l desio meco non venga come venir sòle.
Tacito vo, ché le parole morte farian pianger la gente; et i' desio che le lagrime mie si spargan sole.
|
When I have turned my eyes to that place where my lady's lovely face shines, and that light leaves me not a thought while I burn and melt away inside,
I fear lest my heart parts from my self, and seeing the end of my light nearing, I go like a blind man, without light, who knows no way to go, but must depart.
I receive so many deadly blows I flee: but not so quickly that desire does not come with me as is his wont.
I go silently, since one deadly word would make men weep: and I desire that my tears might be shed alone.
|