Po, ben puo' tu portartene la scorza di me con tue possenti et rapide onde, ma lo spirto ch'iv'entro si nasconde non cura né di tua né d'altrui forza;
lo qual senz'alternar poggia con orza dritto perl'aure suo desir seconde, battendo l'ali verso l'aurea fronde, l'acqua e 'l vento e la vela e i remi sforza.
Re degli altri, superbo altero fiume, che 'ncontri 'l sol quando e'ne mena 'l giorno, e 'n ponente abandoni un piú bel lume,
tu te ne vai col mio mortal sul corno; l'altro coverto d'amorose piume torna volando al suo dolce soggiorno.
|
River Po, you are quick to carry my body along with your powerful, swift stream, but my spirit that is hidden here within cares neither for your force, nor any other:
without the need to tack from side to side its desire heads straight towards the breeze, beating its wings towards her golden hair, despite the waves, the wind, and sail, and oars.
King of the rivers, proud and noble flood, meeting the sun when he leads on the dawn, leaving behind you a much lovelier light,
you bear only my mortal part on your crest: the other, clothed in lover's plumage, goes flying on towards its sweet home.
|