Amor, che 'ncende il cor d'ardente zelo, di gelata paura il tèn constretto, et qual sia piú, fa dubbio a l'intellecto, la speranza o 'l temor, la fiamma o 'l gielo.
Trem'al piú caldo, ard'al piú freddo cielo, sempre pien di desire et di sospetto, pur come donna in un vestire schietto celi un huom vivo, o sotto un picciol velo.
Di queste pene è mia propia la prima, arder dí et notte; et quanto è 'l dolce male né 'n penser cape, nonche 'n versi o 'n rima;
l'altra non già: ché 'l mio bel foco è tale ch'ogni uom pareggia; et del suo lume in cima chi volar pensa, indarno spiega l'ale.
|
Love that lights burning eagerness in the heart, constrains it also with an icy fear, and leaves the mind unsure which is greater, the hope or the fear, the flame or the ice.
Shivering with heat, burning with cold weather, always filled with desires and sighs, as though a woman in a simple gown or under a little veil, hid a living man.
The first of these ills is properly mine, to burn day and night: how sweet the labour to catch the thought, let alone in verse or rhyme:
the other is not: since my lovely fire is such she treats all equally: and he who thinks to fly to that far light unfurls his wings in vain.
|