Se 'l dolce sguardo di costei m'ancide, et le soavi parolette accorte, et s'Amor sopra me la fa sí forte sol quando parla, over quando sorride,
lasso, che fia, se forse ella divide, o per mia colpa o per malvagia sorte, gli occhi suoi da Mercé, sí che di morte, là dove or m'assicura, allor mi sfide?
Però s'i' tremo, et vo col cor gelato, qualor veggio cangiata sua figura, questo temer d'antiche prove è nato.
Femina è cosa mobil per natura: ond'io so ben ch'un amoroso stato in cor di donna picciol tempo dura.
|
If that sweet look of hers can kill me, and the sweet subtlety of her words, and if Love has such power over me when she merely speaks, or when she smiles,
then what would happen, alas, if her eyes were free of Mercy, either through my fault or evil fate, and if I feared death itself there where I now feel secure?
So if I tremble, and go with icy heart, when I see her expression change, it is a fear born of long experience.
Woman by nature is a changeable thing: so that I know a loving mood lasts only a little time in a lady's heart.
Note: 'Woman by nature' is an adaptation of Virgil Aeneid IV 569, 'Varium et mutabile semper Femina.'
|