Passa la nave mia colma d'oblio per aspro mare, a mezza notte il verno, enfra Scilla et Caribdi; et al governo siede 'l signore, anzi 'l nimico mio.
A ciascun remo un penser pronto et rio che la tempesta e 'l fin par ch'abbi a scherno; la vela rompe un vento humido eterno di sospir', di speranze, et di desio.
Pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni bagna et rallenta le già stanche sarte, che son d'error con ignorantia attorto.
Celansi i duo mei dolci usati segni; morta fra l'onde è la ragion et l'arte, tal ch'incomincio a desperar del porto.
|
My ship, full of oblivion, sails on a bitter sea, at winter's midnight, between Scylla and Charybdis: at the helm sits that Lord, or rather my enemy.
At each oar there's a cruel eager thought, that scorns the tempest and its end: the sail's torn by an eternal moist wind of sighs, of hopes, and of desire.
A rain of tears, a mist of disdain drench and slacken the already tired shrouds, woven from error and ignorance.
My two usual guiding lights are so hidden: reason and art so drowned by the waves, that I begin to despair of finding harbour.
|