Pasco la mente d'un sí nobil cibo, ch'ambrosia et nectar non invidio a Giove, ché, sol mirando, oblio ne l'alma piove d'ogni altro dolce, et Lethe al fondo bibo.
Talor ch'odo dir cose, e 'n cor describo, per che da sospirar sempre ritrove, rapto per man d'Amor, né so ben dove, doppia dolcezza in un volto delibo:
ché quella voce infin al ciel gradita suona in parole sí leggiadre et care, che pensar no 'l poria chi non l'à udita.
Allor insieme, in men d'un palmo, appare visibilmente quanto in questa vita arte, ingegno et Natura e 'l Ciel pò fare.
|
I feed my mind on such noble food, I don't envy Jove ambrosia and nectar, only by gazing, in that kind rain, I forget all other sweets, and drink deep of Lethe.
At times I hear things to say, spoken in my heart, so that I always find things to sigh for: snatched up by Love's hand, I don't know where, from one face I drink a double sweetness:
so that a voice, pleasing even in heaven, sounds in such dear and graceful words, that he who did not hear could never dream them.
Then together, in less than a span, appears whatever art, wit, Nature, and Heaven can visibly create in this life of ours.
|