Anima, che diverse cose tante vedi, odi et leggi et parli et scrivi et pensi; occhi miei vaghi, et tu, fra li altri sensi, che scorgi al cor l'alte parole sante:
per quanto non vorreste o poscia od ante esser giunti al camin che sí mal tiensi, per non trovarvi i duo bei lumi accensi, né l'orme impresse de l'amate piante?
Or con sí chiara luce, et con tai segni, errar non dêsi in quel breve vïaggio, che ne pò far d'etterno albergo degni.
Sfòrzati al cielo, o mio stancho coraggio, per la nebbia entro de' suoi dolci sdegni, seguendo i passi honesti e 'l divo raggio.
|
Spirit that sees, hears, reads, speaks, writes, and thinks, so many diverse things: my eyes of longing, and you, among the senses that guide sacred noble words to the heart:
how much later, or earlier, do you wish you had taken the road, that's so hard to follow, so as not to have met those two bright eyes or the steps of those beloved feet?
Now with such clear light, and so many signs, there should be no error on this brief way, that makes us worthy of an eternal home.
Strive towards heaven, O my weary heart, through the mist of her sweet disdain, following true footsteps and divine light.
|