Rapido fiume che d'alpestra vena rodendo intorno, onde 'l tuo nome prendi, notte et dí meco disïoso scendi ov'Amor me, te sol Natura mena,
vattene innanzi: il tuo corso non frena né stanchezza né sonno; et pria che rendi suo dritto al mar, fiso u' si mostri attendi l'erba piú verde, et l'aria piú serena.
Ivi è quel nostro vivo et dolce sole, ch'addorna e 'nfiora la tua riva manca: forse (o che spero?) e 'l mio tardar le dole.
Basciale 'l piede, o la man bella et bianca; dille, e 'l basciar sie 'nvece di parole: Lo spirto è pronto, ma la carne è stanca.
|
Rapid river flowing from the mountains, rushing on from where you take your name, carrying me downwards, night and day, to where Love leads me, and you Nature alone,
run on ahead: neither sleep nor tiredness can restrain your course: and before you meet the sea, directly, look clearly where the grass is greener, air more serene.
There you'll see our sweet living sun that adorns and flowers your eastern bank; perhaps (why hope?) lingering in grief for me.
Kiss her feet, or her lovely white hands: say, and by kissing explain these words: 'The spirit is willing, but the flesh is weak.'
|