I dolci colli ov'io lasciai me stesso, partendo onde partir già mai non posso, mi vanno innanzi et émmi, ognor adosso quel caro peso ch'Amor m'à commesso.
Meco di me mi meraviglio spesso, ch'i' pur vo sempre, et non son anchor mosso dal bel giogo piú volte indarno scosso, ma com piú me n'allungo, et piú m'appresso.
Et qual cervo ferito di saetta, col ferro avelenato dentr'al fianco, fugge, et piú duolsi quanto piú s'affretta,
tal io, con quello stral dal lato manco, che mi consuma, et parte mi diletta, di duol mi struggo, et di fuggir mi stanco.
|
The sweet hills where I left myself, parting from what I can never part from, go with me, within me, I always carry that dear burden Love entrusted to me.
In myself I wonder at myself sometimes, always going, and yet never moving from the lovely yoke I often strain at in vain, and the further I move away, the more it nears.
And like a deer struck by an arrow, with the poisoned tip in its side, I run, more painfully the faster I flee,
so, with that shaft buried in my flank, that destroys me and yet delights me, I'm consumed with grief, tired with flight.
|