Beato in sogno et di languir contento, d'abbracciar l'ombre et seguir l'aura estiva, nuoto per mar che non à fondo o riva, solco onde, e 'n rena fondo, et scrivo in vento;
e 'l sol vagheggio, sí ch'elli à già spento col suo splendor la mia vertú visiva, et una cerva errante et fugitiva caccio con un bue zoppo e 'nfermo et lento.
Cieco et stanco ad ogni altro ch'al mio danno il qual dí et notte palpitando cerco, sol Amor et madonna, et Morte, chiamo.
Cosí venti anni, grave et lungo affanno, pur lagrime et sospiri et dolor merco: in tale stella presi l'èsca et l'amo.
|
Blessed with sleep, and content with languor, embracing shadows, and chasing the summer breeze, I swim the sea without floor or shores, plough waves, build on sand, write in air:
and I gaze after the sun, until, with its splendour, it extinguishes all my powers of sight, and I hunt a wandering and fugitive deer, on a slow, rickety and infirm ox.
Weary and blind to all harm except my own that I search after, trembling, day and night, I call to Love, my Lady, and Death alone.
So, for twenty years long and heavy trouble, I'm paid with tears and sighs and grief: under that star I swallowed bait and hook.
|