Tutto 'l dí piango; et poi la notte, quando prendon riposo i miseri mortali, trovomi in pianto, et raddoppiansi i mali: cosí spendo 'l mio tempo lagrimando.
In tristo humor vo li occhi comsumando, e 'l cor in doglia; et son fra li animali l'ultimo, sí che li amorosi strali mi tengon ad ogni or di pace in bando.
Lasso, che pur da l'un a l'altro sole, et da l'una ombra a l'altra, ò già 'l piú corso di questa morte, che si chiama vita.
Piú l'altrui fallo che 'l mi' mal mi dole: ché Pietà viva, e 'l mio fido soccorso, vèdem' arder nel foco, et non m'aita.
|
All day I weep: and then in the night when wretched mortals take their rest, I find myself weeping, redoubling my ills: so I spend the time that's mine in tears.
My eyes are drowned in sad moisture, the heart with pain: and I am the worst of creatures, the arrows of love pierce me so all over, now that peace is exiled.
Alas, with one sun following on another, one shadow after another, I've already passed the greater part of this death, that they call life.
Another's failing grieves me more than my own: that living Pity, and solace of my faith, sees the fire burning, and will not help me.
|