Già desïai con sí giusta querela e 'n sí fervide rime farmi udire, ch'un foco di pietà fessi sentire al duro cor ch'a mezza state gela;
et l'empia nube, che 'l rafredda et vela, rompesse a l'aura del mi' ardente dire; o fessi quell'altrui in odio venire, che ' belli, onde mi strugge, occhi mi cela.
Or non odio per lei, per me pietate cerco: ché quel non vo', questo non posso (tal fu mia stella, et tal mia cruda sorte);
ma canto la divina sua beltate, ché, quand'i' sia di questa carne scosso, sappia 'l mondo che dolce è la mia morte.
|
Once I hoped, lamenting so justly making such fervent verses heard, that pity's warmth might be felt in that hard heart that freezes in mid-summer:
and that the cruel cloud, that chills and veils it, might disperse with the breeze of my ardent voice, or others might hate her for hiding those eyes that destroy me.
Yet I seek no pity for myself, nor hatred for her: I do not wish it, nor is it possible (such are my stars, and my cruel fate):
but I sing her heavenly beauty, so that, when I'm free of this flesh, the world will know the sweetness of my death.
|