Tra quantunque leggiadre donne et belle giunga costei ch'al mondo non à pare, col suo bel viso suol dell'altre fare quel che fa 'l dí de le minori stelle.
Amor par ch'a l'orecchie mi favelle, dicendo: Quanto questa in terra appare, fia 'l viver bello; et poi 'l vedrem turbare, perir vertuti, e 'l mio regno con elle.
Come Natura al ciel la luna e 'l sole, a l'aere i vènti, a la terra herbe et fronde, a l'uomo et l'intellecto et le parole,
et al mar ritollesse i pesci et l'onde: tanto et piú fien le cose oscure et sole, se Morte li occhi suoi chiude et asconde.
|
When she's among graceful and lovely ladies she who has no equal in the world, her face has the same effect on others, as the daylight has on the lesser stars.
Love seems to whisper in my ear, saying: 'Life will be beautiful while she is visible in this world: then I'll see it troubled, virtue and my kingdom will die with her.
As if Nature were to take the sun and moon from the sky, winds from the air, leaves and grass from the earth, intellect and speech
from man, and fish and waves from the seas: so much and more would things be dark and lonely, if Death closed her eyes and hid her away.'
|