Qual mio destìn, qual forza o qual inganno, mi riconduce disarmato al campo, là 've sempre son vinto? e s'io ne scampo, meraviglia n'avrò; s'i' moro, il danno.
Danno non già, ma pro; sí dolci stanno nel mio cor le faville e 'l chiaro lampo che l'abbaglia et lo strugge, e 'n ch'io m'avampo, et son già ardendo nel vigesimo anno.
Sento i messi di Morte, ove apparire veggio i belli occhi, et folgorar da lunge; poi, s'avèn ch'appressando a me li gire,
Amor con tal dolcezza m'unge et punge, ch'i' nol so ripensar, nonché ridire: ché né 'ngegno né lingua al vero agiunge.
|
How did my fate, or force or deceit bring me unarmed to the field again, where I am always beaten? If I escape it's a miracle: if I die, it's no loss.
No loss at all, but profit: so sweetly stands the sparkle and clear light in my heart that dazzles and consumes me, so I blaze, and have already burned for twenty years.
I fear Death's messengers, when I see her lovely eyes appear, and shine from afar: then when they have neared me,
Love blesses and pierces me so sweetly I can hardly recall it, far less repeat: that no tongue or wit could express its truth.
|