Quando 'l sol bagna in mar l'aurato carro, et l'aere nostro et la mia mente imbruna, col cielo et co le stelle et co la luna un'angosciosa et dura notte innarro.
Poi, lasso, a tal che non m'ascolta narro tutte le mie fatiche, ad una ad una, et col mondo et con mia cieca fortuna, con Amor con Madonna et meco garro.
Il sonno è 'n bando, et del riposo è nulla; ma sospiri et lamenti infin a l'alba, et lagrime che l'alma a li occhi invia.
Vien poi l'aurora, et l'aura fosca inalba, me no: ma 'l sol che 'l cor m'arde et trastulla, quel pò solo adolcir la doglia mia.
|
When the sun dips his golden chariot in the sea, darkening the air and my mind, together with the sky, and stars, and moon I endure a harsh and painful night.
Then, alas, I relate all my troubles one by one, so that no one hears me, and quarrel with blind fate, and the world, with Love, and my lady, and myself.
Sleep's banished: there is no chance of rest: but sighs and complaints till the dawn, and tears, the soul sends to the eyes.
Then daybreak comes, and brightens the dark air, but not me: the sun, that burns the heart and blesses, alone can ease my pain.
|