O cameretta che già fosti un porto a le gravi tempeste mie diürne, fonte se' or di lagrime nocturne, che 'l dí celate per vergogna porto.
O letticciuol che requie eri et conforto in tanti affanni, di che dogliose urne ti bagna Amor, con quelle mani eburne, solo ver 'me crudeli a sí gran torto!
Né pur il mio secreto e 'l mio riposo fuggo, ma piú me stesso e 'l mio pensero, che, seguendol, talor levommi a volo;
e 'l vulgo a me nemico et odïoso (ch 'l pensò mai?) per mio refugio chero: tal paura ò di ritrovarmi solo.
|
O little room that was once a refuge from those grave diurnal storms of mine, you are a fountain now of nocturnal tears which I carry hidden by day from shame.
O little couch that was rest and comfort in so many torments, from what sad urns does Love bathe you, with those ivory hands so wrongly cruel to me alone!
I do not flee from privacy and rest as much as from my self and from my thoughts, which lifted me in flight when I followed them:
and I yearn for the hostile and odious crowd (who would ever have thought it?) as a refuge: I have such fear of finding myself alone again.
|