Real natura, angelico intelletto, chiara alma, pronta vista, occhio cerviero, providentia veloce, alto pensero, et veramente degno di quel petto:
sendo di donne un bel numero eletto per adornar il dí festo et altero, súbito scorse il buon giudicio intero fra tanti, et sí bei, volti il piú perfetto.
L'altre maggior' di tempo o di fortuna trarsi in disparte comandò con mano, et caramente accolse a sé quell'una.
Li occhi et la fronte con sembiante humano basciolle sí che rallegrò ciascuna: me empié d'invidia l'atto dolce et strano.
|
A royal nature, angelic intellect, clear soul, ready vision, a keen eye, swift foresight, noble thought, and truly worthy of his breast:
his judgement quickly chose from among that choice number of ladies, so lovely, brought to adorn the festive and noblest day, the most perfect face of them all.
Others greater in years or fortune drew aside commanded by his hand, as he warmly welcomed that one.
The eyes and the brow with mortal semblance he kissed so as to make them all content: me envious, of that sweet strange action.
Note: The visit of some prince.
|