Se l'onorata fronde che prescrive l'ira del ciel, quando 'l gran Giove tona, non m'avesse disdetta la corona che suole ornar chi poetando scrive,
i'era amico a queste vostre dive le qua' vilmente il secolo abandona; ma quella ingiuria già lunge mi sprona da l'inventrice de le prime olive:
ché non bolle la polver d'Ethïopia sotto 'l più ardente sol, com'io sfavillo, perdendo tanto amata cosa propia.
Cercate dunque fonte piú tranquillo, ché 'l mio d'ogni liquor sostene inopia, salvo di quel che lagrimando stillo.
|
If the honoured branch that wards off heaven's anger when great Jupiter thunders had not refused me its laurel crown which usually wreathes those who write poetry,
I would be a friend of those Muses of yours that this unworthy age has abandoned: but that injustice keeps me far from Minerva who first gave us olive trees:
for the sands of Ethiopia could not burn hotter under the burning sun than I blaze at losing a thing so beloved, as my own.
Search out a steadier fount than mine, which only wells in an impoverished stream, except for that which distils from my tears.
Note: A reply to a poem from Andrea Stramazzo da Perugia, asking for verses.
|