L'alto signor dinanzi a cui non vale nasconder né fuggir, né far difesa, di bel piacer m'avea la mente accesa con un ardente et amoroso strale;
et benche 'l primo colpo aspro et mortale fossi da sé, per avanzar sua impresa una saetta di pietate à presa, et quinci et quindi il cor punge et assale.
L'una piaga arde, et versa foco et fiamma; lagrime l'altra che 'l dolor distilla, per li occhi mei, del vostro stato rio:
né per duo fonti sol una favilla rallenta de l'incendio che m'infiamma, anzi per la pietà, cresce 'l desio.
|
That noble lord before whom there's no use in hiding or in fleeing, or making a defence, has kindled lovely pleasure in my mind with one burning and loving arrow:
and even though his first bitter blow was mortal, to further his attack, he took a shaft formed from pity, and pierced my heart again and again.
One wound burns and sends out smoke and flame: the other sends out tears that grief distils, through my eyes, because of your sad state:
not a single spark of the fire that inflames me is quenched by this double fountain, rather desire increases with the pity.
Note: Presumably pity for some illness of Laura's.
|