Il mal mi preme, et mi spaventa il peggio, al qual veggio sí larga et piana via, ch'i' son intrato in simil frenesia, et con duro penser teco vaneggio;
né so se guerra o pace a Dio mi cheggio, ché 'l danno è grave, et la vergogna è ria. Ma perché piú languir? di noi pur fia quel ch'ordinato è già nel sommo seggio.
Bench'i' non sia di quel grand'onor degno che tu mi fai, ché te n'inganna Amore, che spesso occhio ben san fa veder torto,
pur d'alzar l'alma a quel celeste regno è il mio consiglio, et di spronare il core: perché 'l camin è lungo, e 'l tempo è corto.
|
My ills press on me and I fear the worst, to which I see a broad and open road, since I'm in a like frenzy within, and rage as you do with harsh thoughts:
I don't know whether to ask God for war or peace, since the harm is great, or the shame is cruel. But why worry more? What will become of us is ordained already in the highest place.
Though I'm not worthy of the great honour you show me, since Love deceives you, who often makes clear eyes see awry,
raise your soul to those celestial regions: that's my counsel, spur your heart above: since the road is long and time is short.
Note: A reply to a sonnet by the Paduan poet Giovanni Dondi asking for advice in love.
|