Due rose fresche, et colte in paradiso l'altrier, nascendo il dí primo di maggio, bel dono, et d'un amante antiquo et saggio, tra duo minori egualmente diviso
con sí dolce parlar et con un riso da far innamorare un huom selvaggio, di sfavillante et amoroso raggio et l'un et l'altro fe' cangiare il viso.
- Non vede un simil par d'amanti il sole - dicea, ridendo et sospirando inseme; et stringendo ambedue, volgeasi a torno.
Cosí partia le rose et le parole, onde 'l cor lasso anchor s'allegra et teme: o felice eloquentia, o lieto giorno!
|
Two fresh roses, gathered in paradise, just now, that opened on the first of May, a lovely gift, divided, by an older, wiser lover between two young lovers, equally,
with such sweet speech and with a smile that would make even a savage being love, made each of them change their aspect with its sparkling and amorous rays.
'The sun has never seen such lovers' he said, smiling then and sighing: and, embracing both, he turned away.
So the roses and the words depart, the heart is left still joyful and in fear: O happy eloquence, O glad day!
|