L'aura che 'l verde lauro et l'aureo crine soavemente sospirando move, fa con sue viste leggiadrette et nove l'anime da' lor corpi pellegrine.
Candida rosa nata in dure spine, quando fia chi sua pari al mondo trove, gloria di nostra etate? O vivo Giove, manda, prego, il mio in prima che 'l suo fine:
sí ch'io non veggia il gran publico danno, e 'l mondo remaner senza 'l suo sole, né li occhi miei, che luce altra non ànno;
né l'alma, che pensar d'altro non vòle, né l'orecchie, ch'udir altro non sanno, senza l'oneste sue dolci parole.
|
The breeze that with its gentle sighing moves the green laurel and the curling gold, makes the spirit wander from the body at seeing her fresh and pretty looks.
This white rose born among sharp thorns, when shall we see its equal in this world, this glory of our age? O living Jove, command that I die before her, I pray:
so I may not see that great earthly harm, the world left here without its sun, and my eyes, that have no other light:
and my soul without thought of any other, and my ears that cannot hear any other, lacking her sweet virtuous words.
|