Parrà forse ad alcun che 'n lodar quella ch'i' adoro in terra, errante sia 'l mio stile, faccendo lei sovr'ogni altra gentile, santa, saggia, leggiadra, honesta et bella.
A me par il contrario; et temo ch'ella non abbia a schifo il mio dir troppo humile, degna d'assai piú alto et piú sottile: et chi nol crede, venga egli a vedella;
sí dirà ben: Quello ove questi aspira è cosa da stancare Athene, Arpino, Mantova et Smirna, et l'una et l'altra lira.
Lingua mortale al suo stato divino giunger non pote: Amor la spinge et tira, non per electïon, ma per destino.
|
Perhaps it might seem to some that in praising her whom I love on earth, my style's too high, setting her above all other nobleness, sacred, wise, graceful, chaste and beautiful.
To me it seems otherwise: and I fear she's offended that my speech is over humble, worthy of something nobler and more subtle: and whoever doubts that let him come and see:
he'll truly say: 'This man here must aspire to things that exhausted Athens and Arpinum, Mantua and Smyrna, the Greek and Roman lyre.
Mortal tongue cannot express her divinity: Love drives him and draws him on, not by his choice, but by his destiny.'
Note: Athens, Arpinum, Mantua, and Smyrna, the birthplaces respectively of Demosthenes, Cicero, Virgil, and according to one tradition Homer.
|