Qual paura ò, quando mi torna a mente quel giorno ch'i' lasciai grave et pensosa madonna, e 'l mio cor seco! et non è cosa che sí volentier pensi, et sí sovente.
I' la riveggio starsi humilemente tra belle donne, a guisa d'una rosa tra minor' fior', né lieta né dogliosa, come chi teme, et altro mal non sente.
Deposta avea l'usata leggiadria, le perle et le ghirlande et i panni allegri, e 'l riso e 'l canto e 'l parlar dolce humano.
Cosí in dubbio lasciai la vita mia: or tristi auguri, et sogni et penser' negri mi dànno assalto, et piaccia a Dio che 'nvano.
|
What fear I have, when I turn my mind to that day I left my lady, grave and pensive, and my heart with her! And there's nothing I think of so willingly and so often.
I see her again standing humbly among lovely ladies, like a rose among lesser flowers, not joyous or sad, like one who's afraid, feeling no other ill.
She had laid aside her customary grace, the pearls, the garland and the bright dress, the smile, the song, the sweet human speech.
So I was left living in uncertainty: sad omens now, dark thoughts and dreams assail me, and, please God, they are in vain.
|