La sera desïare, odiar l'aurora soglion questi tranquilli et lieti amanti; a me doppia la sera et doglia et pianti, la matina è per me piú felice hora:
ché spesso in un momento apron allora l'un sole et l'altro quasi duo levanti, di beltade et di lume sí sembianti, ch'anco il ciel de la terra s'innamora;
come già fece, allor che' primi rami verdeggîar, che nel cor radice m'ànno, per cui sempre altrui piú che me stesso ami.
Cosí di me due contrarie hore fanno; et chi m'acqueta è ben ragion ch'i' brami, et tema et odî chi m'adduce affanno.
|
Desire the evening, and hate the dawn: that's what calm and happy lovers do: evening for me is doubly grief and tears, the morning is for me the happier hour:
when sometimes we see them in one moment, the one sun and the other like two Orients, so alike in beauty and in radiance even that heaven is in love with earth,
as it was once when the boughs were green that have rooted so in my heart, always, so that I love another more than myself.
This is what two contrary hours achieve: what calms me gives me reason to desire it: and what brings me pain to fear and hate it.
|