In tale stella duo belli occhi vidi, tutti pien' d'onestate et di dolcezza, che presso a quei d'Amor leggiadri nidi il mio cor lasso ogni altra vista sprezza.
Non si pareggi a lei qual piú s'aprezza, in qual ch'etade, in quai che strani lidi: non chi recò con sua vaga bellezza in Grecia affanni, in Troia ultimi stridi;
no la bella romana che col ferro apre il suo casto et disdegnoso petto; non Polixena, Ysiphile et Argia.
Questa excellentia è gloria, s'i' non erro, grande a Natura, a me sommo diletto, ma' che vèn tardo, et sùbito va via.
|
I saw two eyes beneath such stars, all filled with chastity and sweetness, that near those gracious nests of Love, my heart scorns every other sight.
There is none more appreciated, or equal to her, in any age, on any foreign shore: not Helen who with her errant beauty brought trouble to Greece, the last despair to Troy:
nor Lucretia, the lovely Roman, who pierced her chaste and disdainful breast with steel: not Polyxena, Hypsipyle, or Argia.
Her excellence, if I do not err, is Nature's great glory, and is my supreme delight, except she came so late, and swiftly passes.
|